file Agente della Sindone

4 Anni 3 Settimane fa - 4 Anni 3 Settimane fa #53264 da Jonny 95
Agente della Sindone è stato creato da Jonny 95
Ciao a tutti! Ho notato per caso alcune incongruenze nelle traduzioni della carriera Agente della Sindone. Confrontando con Night's Dark Masters e Career Compendium, riporto tutto quello che non mi torna, ditemi che ne pensate, magari sbaglio qualcosa!

1. Primo dubbio che mi sorge, non dovrebbe chiamarsi Agente del Sudario? (EDIT: vedi anche sulla carriera Segugio)

2. La descrizione in home page credo dovrebbe essere
"La carriera dell'Agente della Sindone è tradotta direttamente da Night's Dark Masters"
Maledetto copia incolla :lol:

3. Al posto di è necessaria una mano molto agile non sarebbe più corretto dire è necessaria maggiore finezza o qualcosa di simile?

4. A partire da Questi studiosi sono addestrati dopo un'attenta osservazione, un esame medico e deduzione logica, etc. non dovrebbe essere più corretto qualcosa come il paragrafo di seguito?

Questi studiosi sono addestrati ad osservare attentamente e ad effettuare esami medici e deduzioni logiche, in modo da riuscire ad identificare i vampiri e i non morti, senza essere scoperti. Alcuni di loro fanno poi rapporto ai membri del culto più esperti nelle arti marziali, ma anche senza ulteriori aiuti sono comunque capaci di farsi valere e porre fine a coloro che gli Agenti del Sudario chiamano " i Nemici della Vita".
Gli Agenti del Sudario investigano tutte le morti sospette alla ricerca di segni di necromanzia o magia oscura, e sono così spesso coinvolti in misteriosi omicidi che si rivelano non avere alcun elemento mistico.
I loro servizi sono comunque apprezzati dai familiari della vittima, e gli Agenti del Sudario aiutano volentieri a portare riposo agli spiriti dei caduti.


5. Dottor Hertwig Teichmann: la prima riga non mi sembra molto chiara.
Hertwig Teichmann è uno studioso di medicina ed un medico che ha deciso di sfruttare le sue competenze per stanare i vampiri. Le sue ragioni per combattere i non morti sono personali.

In caso potrei dare un occhio al resto del documento, se serve!

Si prega Accedi a partecipare alla conversazione.

4 Anni 3 Settimane fa #53265 da Din-Draug
Risposta da Din-Draug al topic Agente della Sindone
1. Effettivamente “sudario” sarebbe più corretto. La sindone era storicamente il panno di lino con cui l’antico popolo ebraico avvolgeva i cadaveri prima della sepoltura. Presso i romani il sudario era un panno usato per detergere il sudore, ma il termine si riferisce anche al tessuto usato da alcuni popoli antichi (tra cui di nuovo gli Ebrei) per velare la faccia della salme. Il potente strumento di Internet mi conferma che i termini sono spesso confusi… Sia lode a sua immensità che tutto vede e tutto sa’, oh Possente Dio Google… :lol:
Google Translate pone sudario come prima traduzione di shroud, ma traduce l'italiano sindone come shroud. A questo punto è solo una scelta stilistica – personalmente preferisco sudario, forse perché sindone fa subito venire in mente la Sacra Sindone, che è un oggetto specifico legato per altro a una religione che poco c’entra con il mondo di Warhammer.

2. “Tratta da” o “Tradotta direttamente da” è la stessa cosa.
Per come è strutturata la frase scrivere Tradotta direttamente da” avrebbe creato una ripetizione con il “mai tradotto nelle nostra lingua” poco più avanti, ma sempre nella stessa frase.

3. Io avrei tradotto “ma in molte situazioni è necessaria una mano più ferma”, per sottolineare la differenza tra le prime categorie di agenti citati (guerrieri, preti, cacciatori), più pragmatici e marziali, e quelle subito dopo citate (studiosi con competenze analitiche, mediche e investigative), più intellettuali e accademici.
Oppure, prendendosi qualche libertà, qualcosa tipo “maggior accortezza”, “metodi più accurati” o “un approccio meno rozzo”. Il senso della frase in fondo è quello, non si sta parlando specificatamente della capacità manuale.

4. Concordo su tutto il punto 4.
Credo che il “sono addestrati dopo un’attenta… (ecc.)” sia una svista. L’originale è piuttosto chiaro, “are trained in” può essere letto solo come “sono addestrati a”... Sempre che nell’intento del traduttore non si volesse capovolgere la sintassi (cosa che molte volte dà risultati più eleganti quando si traduce dall’inglese all’italiano). Più o meno in questo modo:
Questi studiosi sono addestrati a identificare l’attività di Vampiri o Nonmorti tramite attenta osservazione, esami medici ( :unsure: ?) e logica deduttiva, senza essere scoperti.
Forse il punto più dolente è nella frase ”so they are often involved in murder mysteries that turn out to contain NO mystical elemente, tradotta con “per cui spesso restano coinvolti in misteriosi omicidi che contengono elementi mistici”.
Perdere quella negazione stravolge il senso della frase, che tra l’altro suggerisce anche un simpatico spunto narrativo: non tutte le morti sospette hanno a che fare con la necromanzia, non tutto ciò che è misterioso è soprannaturale.

5. Effettivamente quel “trasformato” sarebbe più chiaro come “votato a”, “messo al servizio di”, o qualcosa del genere. Ma il resto mi sembra a posto.

La vita è coem uan scatola di mutzioni nn sai mai quell che ti captia… Maledette di ta a tentacli!!

Si prega Accedi a partecipare alla conversazione.

4 Anni 2 Settimane fa #53269 da Jonny 95
Risposta da Jonny 95 al topic Agente della Sindone

Din-Draug ha scritto: 2. “Tratta da” o “Tradotta direttamente da” è la stessa cosa.
Per come è strutturata la frase scrivere Tradotta direttamente da” avrebbe creato una ripetizione con il “mai tradotto nelle nostra lingua” poco più avanti, ma sempre nella stessa frase.

Intendevo che in home page c'è "Ammiraglio" al posto di "Agente del sudario" :lol:
Colpa del maledetto copia incolla :lol:

Si prega Accedi a partecipare alla conversazione.

4 Anni 5 giorni fa #53276 da GoTrek
Risposta da GoTrek al topic Agente della Sindone
Ciao ragazzi vi ho scritto a entrambi per le eventuali correzioni da apportare. Il titolo, invece, ve lo spiego per come lo inteso io. Il Sudario è effettivamente la parola tradotta, ma in termini avventurosi, Sindone (che richiama quella sacra cristiana), mi calzava meglio proprio per quel richiamo storico-esoterico che nel volume dei Vampiri ci stava bene. Ho pensato anche al richiamo nel Cavalieri del Graal al Graal stesso e, siccome Warhammer spesso gioca con queste similitudini con il nostro mondo, ho preferito inserire Sindone che al classico Sudario. Ma sentiamoci via mail (all'interno del documento) che non riesco a gestirmi i tempi su un forum.

"Quando avrete abbattuto l'ultimo albero, quando avrete pescato l'ultimo pesce, quando avrete inquinato l'ultimo fiume, allora vi accorgerete che non si può mangiare il denaro.”
Toro Seduto

Si prega Accedi a partecipare alla conversazione.

4 Anni 3 giorni fa #53281 da dottwatson
Risposta da dottwatson al topic Agente della Sindone
Se posso offrire un consiglio a me "Sindone" non piace proprio perché è un termine che lego molto al cristianesimo.
Un po' come quando avevano tradotto in "Diavoli" determinati demoni.

Ho sempre sognato di imprigionare nelle mie zampe l'inquietante-inquietante potere dell'energia Warp. Ed ora, ora sono pronto-pronto.
* Isk, bruciando nel sovralimentatore il cadavere del suo Mastro Ingegnere *

Si prega Accedi a partecipare alla conversazione.

4 Anni 54 Minuti fa #53291 da Jonny 95
Risposta da Jonny 95 al topic Agente della Sindone
Aggiungo anche che ho dato un'occhiata alla sezione "Un giorno nella vita" ed i primi due paragrafi non mi tornavano molto rispetto all'originale. Ho già scritto a Gotrek, ma è meglio avere un parere da voi a riguardo, magari ho sbagliato qualcosa.

Provando a tradurli cercando di restare fedele all'originale, scriverei così:

Gli agenti del sudario sono prima di tutto investigatori. Visitano frequentemente gli obitori cercando tracce delle loro prede ed hanno contatti con le guardie locali, sperando di ricevere qualche notizia su eventi inusuali. Sono soliti sia controllare i giornali sia esaminare tomi ammuffiti di conoscenza proibita. Un Agente capace deve essere in grado di distinguere la realtà dal folklore e dalla fantasia.

Per mantenersi, gli agenti hanno di solito un'altra professione. Ci sono poche città che hanno una popolazione di vampiri così grande da tenere sempre occupati i cacciatori di vampiri e i loro assistenti. Un Agente del sudario invece è di solito un esperto di un altro mestiere che si è unito alla Compagnia del Sudario e la aiuta ogni qual volta ci siano problemi


Il resto del documento mi sembra perfetto ;)

Si prega Accedi a partecipare alla conversazione.

Tempo creazione pagina: 0.520 secondi

Questo sito fa uso di cookie per migliorare l’esperienza di navigazione degli utenti e per raccogliere informazioni sull’utilizzo del sito stesso. Utilizziamo sia cookie tecnici sia cookie di parti terze per inviare messaggi promozionali sulla base dei comportamenti degli utenti. Può conoscere i dettagli consultando la nostra privacy policy qui. Proseguendo nella navigazione si accetta l’uso dei cookie; in caso contrario è possibile abbandonare il sito. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.

  I accept cookies from this site.
EU Cookie Directive plugin by www.channeldigital.co.uk

Questo sito fa uso di cookie per migliorare l’esperienza di navigazione degli utenti e per raccogliere informazioni sull’utilizzo del sito stesso. Utilizziamo sia cookie tecnici sia cookie di parti terze per inviare messaggi promozionali sulla base dei comportamenti degli utenti. Può conoscere i dettagli consultando la nostra privacy policy qui. Proseguendo nella navigazione si accetta l’uso dei cookie; in caso contrario è possibile abbandonare il sito. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.

  I accept cookies from this site.
EU Cookie Directive plugin by www.channeldigital.co.uk